Jak mianialisia litary ŭ bielaruskaj lacincy

U XVI st., kali pačynajuć sustrakacca teksty starabielaruskaj movaj, zapisanyja lacinskimi litarami, nabor hetych litar calkam adpaviadaŭ poĺskim. Heta bylo źviazana z tym, što ŭ hety čas bielaruskaja dziaržava Vialikaje Kniastva Litoŭskaje (VKL) byla abjadnana unijaj z Poĺščaj u federatyŭnuju dziaržavu Reč Paspalituju, i poĺskaja mova ŭžo ŭžyvalasia ŭ spravavodstvie VKL. Z časam užyvańnie starabielaruskaj movy lacinskimi litarami pašyralasia, adnak u kancy isnavańnia Rečy Paspalitaj poĺskaja mova amaĺ calkam zamianila starabielaruskuju. Pačytać boĺš padrabiazna pra historyju lacinki možna ŭ papiarednim tekście, a ŭ hetym budzie raskazana boĺš pra raźvićcio alfavita.

U XIX st. pačalosia zaradžeńnie sučasnaj litaraturnaj bielaruskaj movy na asnovie žyvoha narodnaha maŭlieńnia, zapisanyja tahačasnyja tvory byli pieravažna lacinkaj. Tak, lacinkaj svaje tvory pisali Jan Čačot, Vincent Dunin-Marcinkievič, Paŭlik Bahrym, Kastuś Kalinoŭski, Francišak Bahuševič. Nabor litar u hetych tvorach usio tak ža adpaviadaŭ poĺskim, za vykliučeńniem novaj litary ŭ. A roźnica z starabielaruskaj movaj byla ŭ tym, što zapis adbyvaŭsia pavodlie fanetyčnaha pryncypu, u toj čas jak starabielaruskaja mova nie pieradavala charakternych rysaŭ bielaruskaja maŭlieńnia.

Znakamityja slovy Macieja Buračka (Franciška Bahuševiča). Pieršaje vydańnie knihi “Dudka białaruskaja” (1891)

Mienavita lacinkaj źjavilasia znakamitaja bielaruskaja litara ŭ (u nieskladovaje), jakaja ŭ naš čas u Bielarusi navat ušanavanaja asobnym pomnnikam (u Polacku). Tak, u vieršavanaj brašury Jana Čačota “Da miłyсh mużyczkoú” (1825–1846?) vykarystoŭvalasia litara u z ryskaj ú. U Vincenta Dunina-Marcinkieviča dlia abaznačeńnia ŭ vykarystoŭvalasia u kursivam, suproć zvyčajnaha u (jon havaryu). Ulasna litaru Ŭŭ, jakuju my viedajem siońnia, jašče ŭ 1845 hodzie ŭžyŭ dlia dyjalohaŭ bielaruskamoŭnych piersanažaŭ u svajoj knizie “Tajamničaje damino” (“Tajemnicze domino”) poĺskamoŭny piśmiennik z Mahilioŭščyny Habryeĺ Asoŭski (Gabriel Ossowski). Krychu paźniej, u 1853 hodzie, etnohraf i vydaviec Aliaksandr Rypinski ŭžyvaŭ ŭ u svajoj faĺkliornaj baladzie “Niaczyścik”, jakuju vydaŭ u Londanie. Kastuś Kalinoŭski u svajoj hazecie “Mużyckaja prauda” (1862–1863) nijak nie abaznačaŭ na piśmie ŭ nieskadovaje. Ahulam ža litara ŭ u XIX st. calkam zamacavalasia ŭ bielaruskaj lacincy. Alie byli časam aĺternatyŭnyja sproby abaznačeńnia adpaviednaha huku na piśmie. Tak, movaznaviec i litaraturaznaviec Branislaŭ Epimach-Šypila ŭ svajoj rukapisnaj pracy “Biełarusskaja chrestomatija” (1889) abaznačaŭ huk ŭ ([w]) litaraj . Michal Fiedaroŭski ŭ svajoj etnahrafičnaj pracy “Lud białoruski” vykarystoŭvaŭ litaru (kazau̯; pierapau̯zła), a litaraj ŭ abaznačaŭ vieĺmi karotki huk [у], jaki vypadaje ŭ šparkaj movie (pakazŭwaj; padwiazŭwaje). U kirylicu ž litara ŭ (ў) pryjšla kalia 1870 hoda.

Istotnaja źmiena ŭ bielaruskaj lacincy adbylasia ŭ 1906 hodzie, kalii pieciarburhskaje bielaruskaje vydaviectva “Zahlianie sonce i ŭ naše vakonce” vydala knihu “Biełaruski lementar abo Pierszaja nawuka czytańnia”, u jakim vyklala novy bielaruski lacinski alfavit, uvioŭšy litary ž, č, š zamiest poĺskich ż, cz, sz.

Tlumačeńie ŭ knizie “Biełaruski lementar abo Pierszaja nawuka czytańnia” (1906) pra toje, jak čytać novyja litary
Tlumačeńie ŭ knizie “Biełaruski lementar abo Pierszaja nawuka czytańnia” (1906) pra toje, jak čytać novyja litary

Samo vydaviectva adrazu ž pierajšlo na novy alfavit, a ŭ im drukavalisia knihi Janki Kupaly, Jakuba Kolasa, Ciotki, Źmitraka Biaduli, Ciški Hartnaha i h.d. Z časam da jaho dalučylisia i inšyja bielaruskija vydaviectvy. Hazeta “Nasza Niwa”, jakaja vychodzila z 1906 hoda, śpiarša vykarystoŭvala toĺki litaru ž, u astatnim abapirajučysia na poĺski alfavit, što bylo patrebna dzielia mahčymaśi i čytańnia malahramatnymi ludźmi, krychu znajomymi z poĺskaj hramataj. U 1909 hodzie, užo navučyŭšy čytača bialaruskaj movie, hazeta pačala pastupova ŭvodzić litary š i č, a ŭ 1910 hodzie hazeta kančatkova pierajšla na novy alfavit, staŭšy hazetaj “Naša Niwa”, alie ŭ šapcy vydańnia ŭsio jašče zachoŭvalasia tlumačeńnie, jak čytać adpaviednyja litary.

U 1918 hodzie movaznaviec Branislaŭ Taraškievič lacinkaj i kirylicaj u Viĺni vydaŭ svaju fundamentaĺnuju pracu “Bielaruskaja hramatyka dla škoł”, hetaja hramatyka stala ahuĺnapryniataj pieršaj hramatykaj bielaruskaj movy. Taraškievič u svajoj hramatycy vydaŭ nastupnuju abecedu: a, b, c, ć, č, d, e, f, g, h, i, j, k, l, ł, m, n, ń, o, p, r, s, ś, š, t, u, ŭ, w, y, z, ź, ž. Litara g vykarystoŭvajecca dlia abaznačeńnia vybuchnoha huku g (ґ), jaki sustrakajecca ŭ asobnych bielaruskich slovach (ganak, mazgi, guzik, rozgi i h.d.).

Šyrokaje ŭžyvańnie bielaruskaha druku lacinkaj paślia 1921 hoda praciahnulasia ŭ Zachodniaj Bielarusi, jakaja apynulasia ŭ skladzie Poĺščy. U 1930-ch hadach pačalosia admaŭlieńnie ad litary w praź jejnuju poĺskaść, jaje zamianila v. Z toj ža samaj pryčyny, alie značna raniej, litoŭskaja mova pazbavilasia litary w. Alie poŭnaha admaŭlieńnia ad litary w u 1930-ja nie adbylosia, jaho praciahnuli vykarystoŭvać palanafiĺskija vydańni i vydańni katalickaha kirunku. Kančatkovaja admova ad litary w adbylasia pa vydańni knihi “Biełaruski pravapis” Antona Liosika (Miensk, 1943).

Pavajennaja emihracyja ŭžo nie karystalasia litaraj w. Praz pracy movaznaŭcy Jana Stankieviča ŭ paśliavajenny čas adbylisia źmieny ŭ napisańni jotavych halosnych, nabliziŭšysia da fanetyčnaha napisańnia. Tak, pačali pisać “da jich” (dahetuĺ “da ich”), “ručajina” (ručaina), “salaŭji” (salaŭi), Ukrajina (Ukraina) i h.d. Adbylisa taksama i inšyja ahuĺnyja dlia “klasičnaha” pravapisu źmieny ŭ hramatycy, jakija nie zakranuli alfavit.

U 2000-ja hady pačalisia dyskusii nakont ł, apošniaj spadčyny poĺskaj movy ŭ bielaruskaj lacincy. Vysoŭvalisia roznyja varyjanty, adnak siarod hramadskaści pieramoh varyjant, jaki dahetuĺ u 2007 hodzie byŭ zamacavany ŭ aficyjnaj Instrukcyi pa tranślitaracyi hieahrafičnych nazvaŭ Respubliki Bielaruś. Zhodna z Instrukcyjaj, dlia abaznačeńnia ćviordaj litary vykarystoŭvajecca l, dlia l źmiakkim znakam uviedziena novaja litara ĺ. Jotavyja halosnyja ciapier pieradajucca tak ža sistemna, jak i ŭ spalučeńni ź inšymi zyčnymi (liod, nieba, pieśnia — suproć raniejšych lod, nieba, pieśnia). Praciŭniki admovy ad ł kažuć, što prychiĺniki novaj lacinki pišuć tranślitaracyjaj, alie heta nia tak, tamu što tranślitaracyja nie pieradaje asymiliacyjnuju miakkaść u slovach i ŭvohulie pryznačana toĺki dlia taponimaŭ. Hety tekst taksama napisany novaj lacinkaj.

Šyĺdy na ŭvachodzie ŭ redakcyju hazety “Naša Niwa”. Viĺnia, Zavaĺnaja vulica
Šyĺdy na ŭvachodzie ŭ redakcyju hazety “Naša Niwa”. Viĺnia, Zavaĺnaja vulica

Aŭtar(-ka) nie paznačany ŭ metach biaspieki praz toje, što bielaruskaje hramadstva znachodzicca pad represijami!

Vodhuki

  1.  Avatar
    Anonymous

    Łuchta hetaja vašaja “novaja łacinka”, napišycie vy ł i nie vyłuzvajciesia. Pazbaŭlajeciesia polskaści, ale ž š č heta českaść

    1.  Avatar
      Anonymous

      A voś pahliadzicie, jak vyhliadaje vaš zapis praz novuju lacinku: “Luchta hetaja vašaja “novaja lacinka”, napišycie vy l i nie vyluzvajciesia. Pazbaŭliajeciesia poĺskaści, alie ž š č heta českaść”

      Alie, što datyčyć pra poĺskaść dy českaść, nasamreč, heta pabočny efiekt, bo z L i Ĺ lacinka boliej lahičnaja, i tamu joju raicca karystacca!

  2.  Avatar
    Anonymous

    Kab lacinka byla boĺš lagičnaja, prapanuju razhliedzić nastupnyja paliepšańni:
    1) “ch” → “x/ǩ/ȟ” – heta pazbavić jaje ad poĺskaha dygrafa “ch”;
    2) “ŭ” → “ǔ/ú” (z hačakam aĺbo akutam, jak u litarach č/ć, š/ś, ž/ź) – heta lagična dzieĺa typizacyji, jak i ŭ vypadku z perachodam “l” → “ĺ”;
    3) “ji” → “ǐ/í” – bo čamuści jatavanaje “i” nikoĺi ne pakazvajecca.

    I takim čynam u hetaj lacincy budzie jašče boĺš usiakaj biazhluzdzicy.

  3. Źmicier Avatar
    Źmicier

    Asabista ja za Łł. Chacia b tamu‚ što ĺ vielmi niepryhoža vyhladaje: litara l i tak vychodzić za vierchni kraj, a tut da jaje jašče štości źvierchu načapili. Heta litara ĺ ź hieahrafičnaj łacinki hetym nahadvaje litaru ĥ ŭ esperanta.

    Nu i prosta nie baču sensu niešta mianać. Tradycyjnaja łacinka całkam zručnaja.

  4. Žeńka Latynnyk Avatar

    Ja liču što lacinka heta aĺternatyva kirylicy dlia lićvinskaje movy aĺbo qieńhi na viecier
    ja xaču što Bielaruś pierajšla na lacinku, ja raq̌u refarmavać lacinku dlia bielaruskaje movy
    Žyvie Bielaruś

  5. Žeńka Latynnyk Avatar

    U 2021 hoʒie ja pačynaŭ refarmavać lacinku dlia bielaruskaje movy
    zamiest litaraspalučeńnia “Ch ch” litara “X x” napryklad xutki
    zamiest litaraspalučeńniaŭ “DZ dz” “DŹ dź” dy “DŽ dž” litary “Ʒ ʒ” “Ʒ́ ʒ́” dy “Ǯ ǯ” aĺbo “Q q” “Q́ q́” dy “Q̌ q̌” napryklad ʒyga aĺbo qyga, ściarliaʒ́ aĺbo ściarliaq́, ǯala aĺbo q̌ala
    dy ŭvieʒiena litara “Ĭ ĭ” i z brevisam uviersie napryklad tramvaĭ, čaĭ, zvyčaĭ

  6. Žeńka Latynnyk Avatar

    Ja pišu bielaruskaj lacinkaj časta ci redka, hrafika heta adzieža vusnaje movy, ja čytaŭ tvory bielaruskaju lacinkaju bielaruskich kliasykaŭ

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *